Grands cantiques mariaux

Angelus

L’angélus se sonne par trois séries de trois tintements suivis d’une "pleine-volée".

On a coutume d’incliner légèrement la tête lorsque l’on dit « Et le Verbe s’est fait chair », en signe de révérence pour le mystère de l’Incarnation.

 

V/. L’Ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie,

R/. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Je vous salue Marie ...

 

V/. Voici la servante du Seigneur,

R/. qu’il me soit fait selon votre parole.

Je vous salue Marie ...

 

V/. Et le Verbe s’est fait chair,

R/. et il a habité parmi nous.

Je vous salue Marie ...

 

V/. Priez pour nous, sainte mère de Dieu,

R/. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses de notre Seigneur Jésus-Christ.

PRIONS : Que ta grâce Seigneur notre Père se répande en nos cœurs : par le message de l’ange, tu nous as fait connaître l’incarnation de ton Fils bien-aimé, conduis-nous par sa passion et par sa croix jusqu’à la gloire de la résurrection. Par Jésus-Christ.

 

Latin :

V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,

R/. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

 

V/. « Ecce Ancilla Domini. »

R/. « Fiat mihi secundum Verbum tuum. »

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

 

V/. Et Verbum caro factum est.[2].

R/. Et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

 

V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.

R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

 

Oremus: Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.

Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Amen.

 

Ave Maris Stella, Dei Mater alma

 

 Salut, étoile des mers, Auguste Mère de Dieu, salut,

ô toujours Vierge, heureuse porte du Ciel.

 Vous qui avez agréé le salut de Gabriel,

daignez en changeant le nom d’Ève nous donner l’Ave de la paix.

 Délivrez les captifs, éclairez les aveugles,

chassez loin tous nos maux, demandez pour nous tous les biens.

 Montrez que vous êtes notre Mère, et que par vous reçoive nos prières

Celui qui, né pour nous, a bien voulu être votre Fils.

 O Vierge incomparable, douce entre toutes, obtenez-nous,

avec le pardon de nos fautes, la douceur et la chasteté.

 Obtenez-nous une vie pure. Écartez le danger de notre chemin,

afin qu’admis à contempler Jésus, nous goûtions l’éternelle joie.

 Louange à Dieu le Père ! Gloire au Christ souverain !

Louange au Saint-Esprit ! Aux trois, un seul et même hommage.

Amen.

 

Texte latin :

Ave, maris stella, Dei mater alma,

Atque semper virgo, Felix caeli porta.

Sumens illud « Ave » Gabrielis ore,

Funda nos in pace, Mutans Evae nomen.

 

Solve vincla reis, Profer lumen caecis,

Malanostra pelle, Bona concta posce.

Monstra te esse matrem, Sumat per te preces

Qui pronobli natus Tulit esse tuus

 

Virgo singularis, Inter mones mitis,

Nos culpis solutos Mites fac et castos.

Vitam praesta puram, Iter para tutum,

Ut videntes Jesu Semper collaetémur

 

Sit laus Deo Patri, Summo Christus decus,

Spirituti Sancto Tribus, honor unus.

Amen.

Salve Regina

Le Salve Regina, bien attesté au XI° siècle, doit être considéré comme anonyme, dans l’état actuel des recherches. Il a été diffusé par saint Bernard et son ordre monastique.

 

Texte latin :

Salve, Regina,

mater misericordiæ;

vita, dulcedo et spes nostra, salve.

Ad te clamamus, exsules filii Evæ.

Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.

Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende.

O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

 

Traduction :

Salut reine, Mère de Miséricorde,

Notre vie, notre douceur, notre espérance, salut.

Enfant d’Eve, exilés nous crions vers toi,

Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.

O toi notre avocate tourne donc vers nous tes regards de miséricorde,

Et après cet exil, montre-nous Jésus, le fruit béni de ton sein.

O clémente, O pieuse, O douce, Vierge Marie.

 

Alma Redemptoris Mater (Avent et temps de Noël)

 

Texte latin :

Alma Redemptóris Mater,

quae pérvia caéli pórta mánes,

et stélla máris,

succúrre cadénti

súrgere qui cúrat pópulo:

Tu quae genuísti, natúra miránte,

túum sánctum Genitórem:

Virgo prius ac postérius,

Gabriélis ab óre súmens íllud Ave,

peccatórum miserére.

 

Texte français :

Sainte Mère du Rédempteur

Porte du ciel, toujours ouverte,

étoile des marins,

viens au secours du peuple qui tombe

et qui cherche à se relever.

Tu as enfanté, ô merveille !

Celui qui t’a créée,

et tu demeures toujours Vierge.

Accueille le salut de l’ange Gabriel

et prends pitié de nous, pécheurs.

 

Regina coeli (temps pascal)

 

Texte latin :

Regina caeli, laetare, alleluia :

Quia quem meruisti portare. alleluia,

Resurrexit, sicut dixit, alleluia,

Ora pro nobis Deum, alleluia.

 

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.

Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

 

Oremus : Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

 

Texte français :

Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia

car Celui que tu as mérité de porter dans ton sein, alléluia

est ressuscité comme Il l’a dit, alléluia

Prie Dieu pour nous, alléluia.

 

V. Sois dans la joie et l’allégresse, Vierge Marie, alléluia.

R. Parce que le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.

 

Prions : O Dieu, qui, par la Résurrection de ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, a bien voulu réjouir le monde, fais, nous t’en prions, que par la Vierge Marie, sa Mère, nous arrivions aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. Amen.

Sub tuum praesidium : Sous l’abri de ta miséricorde

Cette prière se disait ici et là, selon de nombreuses variantes quand on a retrouvé en 1917, près d’Alexandrie en Egypte, un papyrus datant du III° siècle (vers 250-280) qui contenait cette prière en langue grecque que l’on traduit ainsi :

 

Sous ta miséricorde, nous nous réfugions, mère de Dieu.

Ne repousse pas nos prières dans la nécessité,

mais du danger, libère-nous :

toi seule chaste, toi seule bénie.

Françoise Breynaert, Extraits de : Maranathons de prière, éditions Sakramento, préface Mgr Léonard.